Tengo una gran experiencia en el proceso de obtención de traducciones de sitios web del inglés a los idiomas locales. Nací y crecí en América. Toda mi familia también nació y se crió en América. Necesita un hablante nativo de inglés para manejar la versión en inglés de su sitio web. No hay forma de evitar eso. Debes hacerlo. De lo contrario, lo que presente al público no será profesional. La producción de escritura libre de errores y matizada en cualquier idioma requiere un hablante nativo de ese idioma. Esto es lo que se conoce como "dirección del idioma" en la traducción. ¿Está traduciendo a su idioma nativo o a un segundo idioma (incluso si habla "completamente" ese idioma extranjero)? Incluso después de años hablando un idioma extranjero y viviendo en el país, la elección de una palabra carecerá del talento que posee un hablante nativo maduro y educado de esa lengua. Y no se necesita demasiado análisis para ver por qué: ¡cualquier hablante nativo tiene al menos una ventaja de veinte años! A menos que esté interpretando en un contexto comercial, donde las dos partes no quieren gastar dinero en dos intérpretes, es imperativo ir con un hablante nativo de español si su sitio web está dirigido a clientes de habla hispana.

© 2018, SoftwaredeRob.com, Todos los Derechos Reservados | Sitemap
Dirección: Calle Rafael Augusto Sánchez, Piantini, Santo Domingo, República Dominicana
Zona Colonial, Piantini, Gazcue, Naco, Los cazicasgos, El millón